Tijd niet gesproken. Nogal logisch,
want ik ben de laatste maanden druk geweest. Nu ben ik van
nature niet zo druk, dus je snapt dat zoiets bij mij nogal
impact heeft. Vorig jaar werd ik aan het begin van een nieuwe
lente stapelverliefd en prompt was ik de gehele zomer niet
online. In elk geval niet zichtbaar. Mijn site leek een beetje
op een hondje dat aan het begin van de vakantie aan een boom
was vastgeketend en daarna was vergeten. Ik vrees dat ik menig
bezoeker de stuipen op het lijf heb gejaagd met het idee dat
ik dood was.
Ook dit jaar heb ik weer een drukke
periode. Opeens vallen namelijk allerlei deadlines samen.
Toegegeven, ik werk al meer dan tien jaar met deadlines en
dat heeft nooit een probleem opgeleverd, maar ditmaal zijn
het twee nieuwe projecten die tegelijk op mijn bord belanden.
Ten eerste moet ik dik honderd vijftig pagina's Donald Duck
vertalen. Niet erg, zeg je? Leuk, zeg je? Omdat ik nu al anderhalf
jaar met plezier de avonturen van oom Donald van het Engels
naar het Nederlands omzet? Dan had ik je zeker nog niet verteld,
dat het gaat om verhalen in het Duits. Mijn laatste actieve
Duits dateert van de vierde klas middelbare school. Duits
was het eerste vak dat ik liet vallen en is het enige vak
waar ik ooit een één voor haalde. Meerdere malen.
Natuurlijk, geld is geld en ik zeg
geen nee tegen smerige klusjes. Maar een smerig klusje is
het. Ik heb mijn woordenboek Duits uit de kast gevist, onder
een dikke laag stof en zeker twintig nieuwe levensvormen die
zich de laatste vijftien jaar op de onderste plank van mijn
zolderkast hebben ontwikkeld, en ik moet er maar aan geloven.
En als ik daarmee klaar ben, want je vroeg je vast hoofdkrabbend
af of dit mailtje überhaupt nog over jou zou gaan, wacht
mijn volgende vertaling voor Amazing Spider-Man. Jawel, inderdaad,
ik ben sinds kort de nieuwe vertaler van Spider-Man. Voorheen
Spiderman. Dat streepje hebben we toegevoegd om de verzamelaars
te pesten.
Nu heb ik wel vaker een verdwaald
nummer van jouw Amazing Spider-Man vertaald. Als redacteur
was ik verantwoordelijk voor het inleidende praatje, in de
wandelgangen beter bekend als slap geouwehoer van een dertiger
die het kind in zichzelf maar niet uit de zandbak wil halen,
dus in geval van vakanties kwam ik als eerste in aanmerking
voor de rol van de invalvertaler. Maar vaste vertaler is toch
heel andere koek. Ik was bijna vergeten dat een maandelijkse
deadline best hard gaat. Zeker wanneer jij de te vertalen
schrijver bent en een pagina bestaat uit twintig balloons
met zulke lange zinnen, dat niemand dat in één
adem uit zijn strot kan krijgen.
Kortom, ik ben druk. Ik maak soms
dagen van tien uur, sporten schiet erbij in en mijn vriendin
wacht met smart op meer seks. Omdat ik geen van die Duitse
schrijvers van Donald Duck persoonlijk ken en jou wel, wil
ik je het volgende vragen. Iets minder tekst? Alsjeblieft?
Gewoon tien pagina's actie, zou lekker zijn. Alvast bedankt.